Install Steam
login | language
简体中文 (Simplified Chinese) 繁體中文 (Traditional Chinese) 日本語 (Japanese) 한국어 (Korean) ไทย (Thai) Български (Bulgarian) Čeština (Czech) Dansk (Danish) Deutsch (German) Español - España (Spanish - Spain) Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America) Ελληνικά (Greek) Français (French) Italiano (Italian) Bahasa Indonesia (Indonesian) Magyar (Hungarian) Nederlands (Dutch) Norsk (Norwegian) Polski (Polish) Português (Portuguese - Portugal) Português - Brasil (Portuguese - Brazil) Română (Romanian) усский (Russian) Suomi (Finnish) Svenska (Swedish) Türkçe (Turkish) Tiếng Việt (Vietnamese) Українська (Ukrainian) Report a translation problem
사실 2022년 2월부터 Crowdin 사이트로 STS 번역 업무가 이 되었습니다.
{LINK REMOVED}https://valve.crowdin.com/
https://translation.steampowered.com/translate.php?search_input=&keyonly=0&listfilter=0&listsort=0&liststatus=2&paginationrows=50&branch_ID=3&file_ID=5&lang=korean&t=1645311100
다른 게임은 모르 지만 일단 팀 포트리스 2는 STS의 상태를 나서 게임 자체도 독 한국어 현지화 파일 업데이트'만' 누락되는 실 입니다.
https://wiki.teamfortress.com/wiki/June_26,_2018_Patch
상 한 링크에서 확인 수 있는, 그 이후 진행된 업데이트 기록을 확인해보면 오로지 한국어 현지화 파일(korean, koreana)만 계속 업데이트가 누락되는 것을 확인 수 있 , 업데이트가 있다싶은 것도 사실 영어 원문의 문자열 갱 에 따른 자동 수 에 불과합니다.
새로운 회원들을 받기 시작했 , 공석이던 모더 자리도 이 임명이 끝났습니다.
본사에 메일 쓰 난리치던 게 이 좀 빛을 보나 싶었는데
아직도 단 한 건의 번역물조차 펜딩에서 벗어나지 못하 있습니다.
여 히 인되 STS인 걸까요. 명복을 빕니다.
Valve 측의 현지화 책 변화로 인해 한국어 STS는 사실 상 망했습니다.
해당 인물은 일본인이 아닙니다. 다만 ' ' 밸브 직원이었습니다. 그것도 도타 2 스페인어 번역 열 페이 논란에 있던 사람이 .
해당 사태의 경과를 리한 네이버 블로그 게시물: https://blog.naver.com/steam12345/220640357398
예를들어 상품 금액이 100원이라면, 부가가치세율은 10%이므로 부가가치세는 10원이 되 , '부가가치세의 10%'는 1원이 됩니다. 현재는 영수증에 10원이 찍혀있지만 항목 표시가 '부가가치세의 10%: \ 10'로 출 되 있으므로 이를 '부가가치세 10% :\ 10원' 이 게 출 되도록 수 해야 합니다.
주축이었던 "팀 포트리스 2"의 대규모 업데이트가 사실 상 죽어버린 상태인지라...
mobile > ios_english.txt 브랜치에서 찾을 수 있습니다:
http://translation.steampowered.com/translate.php?search_input=%EC%9D%B8%EC%A6%9D&keyonly=0&chosenfile=1&listfilter=0&listsort=0&liststatus=0&paginationrows=50&branch_ID=30&file_ID=99&lang=korean&t=1488216166
이미 수 은 되었는데 Apple에서 앱 업데이트하기 위해 인증을 받아야 해서 시간이 좀 걸릴 겁니다.
스팀 안의 모 게임들은 현재 윈도우 10에 최 화 되어 있지 않은 치명 인 버그 결함이 있습니다.
모 윈도우 10 들에게 알 드리 습니다.
윈도우 10안에 들어있는 XBOX 기능 그리 그 와 포함된 모 기능을 모조리 해 를 해 주시길 바랍니다.
이는 스팀과 충돌하여 프 임 하를 일으키는 치명 인 버그가 존재하며 수 이 불가능 한 문 입니다.
관 번역은 현재 번역중에 있습니다.
번역하는 도중 아무래도 알 줘야 것 같아 알 드리는 겁니다.
경 학에서는 Aggregate demend(각 경 주체들의 수요를 합산한 거시 수요를 의미)를 총수요라 번역하 , Database 쪽에서 Aggregate Function을 집계함수로 번역합니다.
(게임 9000개 이상 보 )
원명 자체는 ' 능한 문 ' 도로 번역 수 있습니다. 원명에서 "Aggregator"는 '여러 회사의 상품이나 서비스에 대한 보를 모아 하나의 웹사이트에서 공하는 인터넷 회사 및 사이트'를 가리키는 표현입니다.
한국어 번역은 (이른바 '개독'으로 불리는) 개 교의 교리 해석의 일종인 '예수천국 불 지옥'을 패러디하였습니다.
여담으로, 원명의 "Almighty" 표현 때문에 짐 캐리 주연의 미국 코미디 영화, "브루스 올마이티"(Bruce Almighty)가 올랐습니다. 한국어 번역도 종교와 관 해서 해당 표현을 패러디하게 되었 .
(게임 8000개 이상 보 )
원명 자체는 '최 의 비축가' 도로 번역 수 있습니다. 참 로 원명에서 Stockpiler 표현이 쓰인 다른 것으로는 " 걱 하지 마라, 지름은 눈보다 르니까 "(Sharp-Eyed Stockpiler, 게임 25개 이상 보 )가 있습니다.
한국어 번역은 일본의 게이 상업지 작가(만화가)인 '타가메 겐 로'의 작품, "어부들의 창가"에서 나온 대사인 '이리로 들어도록 해'를 패러디하였습니다. 해당 작품에 대한 더 이상의 자세한 설명은 생략합니다.
가 분석해보니, 2014년 까지는 STS에서 상 페이지 번역을 맡은 것으로 추측됩니다. 현재 STS 가입 청용으로 쓰이는 문자열은 그것들 중에서 아직도 번역되지 않은 것이 .
참 로 상 페이지 문자열은 storefront apps 파일로 분류되는데, 현재 이 파일은 상 인 방법으로는 STS 사이트에서 근 수 없습니다!
띄어쓰기가 틀리는 건 괜찮은데 이건 아예 안해서 너무하네요
이 번역 누가 하 지 모르 지만 수 하세요 장난치는 것도 아니 이게 뭡니까…
아니면 개발사가 이런건가요? 번역에 심쿵 힌 거 보니 아닌 것 같은데
아니면 방송 관계자라도 참여하는 건지?
어떤 경우 기쁘면서도 씁쓸하네요.
콤퍼지터는 그 게 활용되지 않는 것 같아 컴포지터로 번역 게요
참 로 외래어 표기법을 준수하면 composit(-er)의 한글 표기는 콤퍼짓(-지터)입니다.
그래서 일단 음역으로 컴포지터라 하 하는데,
혹시 의견 갖 계 분 있으시다면 말씀해주세요.
iOS 경우는 초 한국에서는 내 받기가 불가능합니다. 따라서 해외의 것을 이용해야만 내 받기가 가능합니다.
그러니까 iOS를 멀리하 안드로이드를 가까이 하는 것이 낫습니다. (응? )
남은 스트링 하나 잘 번역해줄 공학도 찾습니다 ㅎㅎ
http://translation.steampowered.com/translate.php?t=1456404077&page=2&branch_ID=52&file_ID=273&lang=korean&
열었습니다.
이 댓글란에 이런 글 올 도 되는건지 모르 네요.
그룹 글을 보니 내가 끼어도 되나 싶을 도로 문 이라는 생각이 들더군요. 멋 요ㅎ
어찌됐 폐가 되지는 않도록 노 하 습니다.
잘 부탁 드립니다,
혹시 반대하시는 분 계 다면 르게 의견주세요. 감사합니다.
CS:GO에서 lobby를 어떻게 번역 지에 대해서 이 열 습니다.
많이 참여해주세요
개인 수차이로 등수를 매깁니다