STEAM GROUP
Steam Translation - Korean [KALVᴱ]
STEAM GROUP
Steam Translation - Korean [KALVᴱ]
2
IN-GAME
37
ONLINE
Founded
22 July, 2010
Language
Korean
Location
Korea, Republic of 
2,647 Comments
Stonehead 25 May, 2023 @ 11:15pm 
@shrang
사실 2022년 2월부터 Crowdin 사이트로 STS 번역 업무가 이 되었습니다.
{LINK REMOVED}
Stonehead 19 Feb, 2022 @ 2:58pm 
@John 참 하자면 팀 포트리스 2는  출된 번역안을 모더 이터가 승인(Approved) 처리해도  작 어드민 쪽에서  용(Applied) 처리를 안 해주  있습니다.
https://translation.steampowered.com/translate.php?search_input=&keyonly=0&listfilter=0&listsort=0&liststatus=2&paginationrows=50&branch_ID=3&file_ID=5&lang=korean&t=1645311100

다른 게임은 모르 지만 일단 팀 포트리스 2는 STS의 상태를  나서 게임 자체도  독 한국어 현지화 파일 업데이트'만' 누락되는 실 입니다.
https://wiki.teamfortress.com/wiki/June_26,_2018_Patch

상 한 링크에서 확인  수 있는, 그 이후 진행된 업데이트 기록을 확인해보면 오로지 한국어 현지화 파일(korean, koreana)만 계속 업데이트가 누락되는 것을 확인  수 있 , 업데이트가 있다싶은 것도 사실 영어 원문의 문자열 갱 에 따른 자동 수 에 불과합니다.
123rse 9 Sep, 2021 @ 3:59am 
작년 말에 있었던 STS 개편 이후로, STS가 다시 부활하는 것처럼 보였습니다.
새로운 회원들을 받기 시작했 , 공석이던 모더 자리도 이   임명이 끝났습니다.

본사에 메일 쓰  난리치던 게 이  좀 빛을 보나 싶었는데
아직도 단 한 건의 번역물조차 펜딩에서 벗어나지 못하  있습니다.
여 히  인되  STS인 걸까요. 명복을 빕니다.
HyunLyang 26 Oct, 2020 @ 6:26am 
하프라이프 2 : 에피소드2 플 이 결과 오역을 발견하여 수 안  출하였습니다. 알릭스 대사 관 된  큰(al_launch_pieta)입니다. 이 외에도 맥락상 맞지 않는 번역이 있었는데 해당  큰을 찾는대로 추가  출하 습니다.
........................... 9 Nov, 2019 @ 7:54pm 
네! STS의 사망  를 지금부터 내리도록 하 습니다. 땅! 땅! 땅!
YE_EUN 2 Jul, 2019 @ 9:32am 
망하  나발이 를 다  나서 다 갈아엎  바닥부터 시작합시다. 하는거 보면 왜이리 다들 구질구질하게 작업하시는것 같아?
signfang 21 Apr, 2019 @ 11:29pm 
모더 이터 승인 안 난지는 벌써 1년 가까이 됐  모더 이터 승인난 번역도 어드민이 받아주지 않  있습니다. 뭔가 밸브 측에서 공지사항이 모더분들에게 왔거나 한다면 공지를 해 주시기 바랍니다.
Arch-Arsonist 31 Dec, 2018 @ 4:24am 
Steam 현지화 작업은 느리게나마 진행되  있습니다. 혹시나 아래 댓글을 보  작업하시길 주 하셨다면 이   민 마시  현지화에 동참하시면 됩니다!
ImmobilizingGaze 7 Aug, 2018 @ 11:39pm 
엥 망했어?
Stonehead 17 Jun, 2018 @ 6:14am 
@Half Cliburn (76561198137255950)
Valve 측의 현지화  책 변화로 인해 한국어 STS는 사실 상 망했습니다.
Let's CLOOP! 16 Jun, 2018 @ 8:36pm 
 가 번역을 잘 못해서 그런 걸 수도 있는데 영원히 pending인건가요... Decline이라도 해주면 뭔가 살아있음을 느낄텐데...
Stonehead 8 May, 2018 @ 4:43pm 
@rockybear (계 주인X 챗 그만) (76561198071843831)
해당 인물은 일본인이 아닙니다. 다만 ' ' 밸브 직원이었습니다. 그것도 도타 2 스페인어 번역 열 페이 논란에 있던 사람이 .
해당 사태의 경과를  리한 네이버 블로그 게시물: https://blog.naver.com/steam12345/220640357398
........................... 8 May, 2018 @ 2:00am 
여기 이  수 하거나 번역을 해도 아무도 승인을 안해줘서 망했어요. STS 관리자가 솔로님이 아니예요. 웬 이상한 일본인이 STS 한국담당 Admin이던데
HyunLyang 6 Apr, 2018 @ 10:04am 
간만에 덧글 남기네요.  큰을 못 찾아서 덧글로 남깁니다. 현재 이메일로  송되는 영수증의 소계와 세금 및 총계 항목 중에, '부가가치세의 10%'로 출 되는 부분이 있습니다. 국내 부가가치세율은 10%로 영수증의 부가가치세 항목에서도 상품 금액의 10%가 표시 되어 있습니다. 그러나 번역은 '부가가치세의 10%'로 잘 못 출 되  있어서 '부가가치세'로 수 되어야 합니다.

예를들어 상품 금액이 100원이라면, 부가가치세율은 10%이므로 부가가치세는 10원이 되 , '부가가치세의 10%'는 1원이 됩니다. 현재는 영수증에 10원이 찍혀있지만 항목 표시가 '부가가치세의 10%: \ 10'로 출 되  있으므로 이를 '부가가치세 10% :\ 10원' 이 게 출 되도록 수 해야 합니다.
signfang 23 Nov, 2017 @ 6:47am 
번역 페이지 모더 이터분들 확인 한번만 해주실수있나요 번역한거 거의 한달째 pending이네요
BADA 17 Nov, 2017 @ 1:39am 
@Solo 님 어  반가 습니다.  물 감사합니당
Let's CLOOP! 6 Oct, 2017 @ 10:49am 
밸브는 팀 포트리스 2를 포기했습니다.
Stonehead 3 Jun, 2017 @ 1:14pm 
@MOMENTUM (76561198091374908)
주축이었던 "팀 포트리스 2"의 대규모 업데이트가 사실 상 죽어버린 상태인지라...
SONS 3 Jun, 2017 @ 4:51am 
요즘은 잘 안굴러가나요  
YE_EUN 28 Mar, 2017 @ 6:56am 
현실과 타협하기위해서 생활하기에 급한관계로 부계 과 계 이  속이 극단 일수도있습니다. 항상     노 중이오나 걸어다니는 종합병원(경계성 당뇨병, 시 증,간경화 초기증상)이 되가는 관계로 영향이 끼쳐드리지 못한  다시한번  개숙여 죄송드립니다.
Solo 27 Feb, 2017 @ 9:29am 
@시.공.좋.아.

mobile > ios_english.txt 브랜치에서 찾을 수 있습니다:
http://translation.steampowered.com/translate.php?search_input=%EC%9D%B8%EC%A6%9D&keyonly=0&chosenfile=1&listfilter=0&listsort=0&liststatus=0&paginationrows=50&branch_ID=30&file_ID=99&lang=korean&t=1488216166

이미 수 은 되었는데 Apple에서 앱 업데이트하기 위해 인증을 받아야 해서 시간이 좀 걸릴 겁니다.
YHWH 25 Feb, 2017 @ 5:46am 
ios 스팀 앱에서 메뉴에 "이증"이라는 메뉴가 있는데 이거 "인증"의 오타 같은데 어디서 바꾸나요?
........................... 17 Jan, 2017 @ 8:34am 
알 드립니다.
스팀 안의 모  게임들은 현재 윈도우 10에 최 화 되어 있지 않은 치명 인 버그 결함이 있습니다.
모  윈도우 10   들에게 알 드리 습니다.

윈도우 10안에 들어있는 XBOX 기능 그리  그 와 포함된 모  기능을 모조리 해 를 해 주시길 바랍니다.
이는 스팀과 충돌하여 프 임  하를 일으키는 치명 인 버그가 존재하며 수 이 불가능 한 문 입니다.

관  번역은 현재 번역중에 있습니다.

번역하는 도중 아무래도 알 줘야  것 같아 알 드리는 겁니다.
HyunLyang 23 Nov, 2016 @ 6:58am 
시간이 많이 지나긴 했지만 Aggregate이 집계의 의미가 있으니 Aggregator는 싹쓸이  도로 번역해도 좋을듯 합니다. 그럼 Almighty Aggregator는 ' 능한 싹쓸이'  도로 하면 직관 이면서 재치있는 번역이   수 있을듯 합니다.

경 학에서는 Aggregate demend(각 경 주체들의 수요를 합산한 거시 수요를 의미)를 총수요라  번역하 , Database 쪽에서 Aggregate Function을 집계함수로 번역합니다.
........................... 1 Sep, 2016 @ 6:45am 
스팀 가드 모바일로 설 하였 , 이를 잊어버리거나 분실  시 필요한 서포트 내용이 모두 영어로 되어 있어 한국 사용자에게 많은 불편이 일어나  있습니다. 심지어 이메일 복구코드도 영어라 영어에 문외한 이용자들에게 불편이 일어나  있습니다 .번역 서버에 계  설 에 관해 번역이 되어 있으시다면 빨리 번역된 문장을  용해 주시기 바랍니다.
BADA 21 Aug, 2016 @ 5:13am 
@NK.Kim 이 야 보  질문드립니다. 이리로 결 하도록 해!는 오역아닌지요. 지름은 눈보다  르니까는 나름 의역이라 부를 수 있지만, 해당 번역은 너무 원문이랑 동떨어지는 번역인 것 같습니다. 그리  자세한 설명을 생략한다  하셨는데 해당 번역은 타짜 대사보다 대중성이 국내에 부족하므로   한 현지화는 아닌 것 같습니다.  초에 일본 만화 패러디 요.
Stonehead 30 Jul, 2016 @ 6:17am 
Almighty Aggregator →  인천국 경량지갑
(게임 9000개 이상 보 )
원명 자체는 ' 능한  문 '  도로 번역  수 있습니다. 원명에서 "Aggregator"는 '여러 회사의 상품이나 서비스에 대한  보를 모아 하나의 웹사이트에서  공하는 인터넷 회사 및 사이트'를 가리키는 표현입니다.
한국어 번역은 (이른바 '개독'으로 불리는) 개 교의 교리 해석의 일종인 '예수천국 불 지옥'을 패러디하였습니다.

여담으로, 원명의 "Almighty" 표현 때문에 짐 캐리 주연의 미국 코미디 영화, "브루스 올마이티"(Bruce Almighty)가  올랐습니다. 한국어 번역도 종교와 관 해서 해당 표현을 패러디하게 되었 .
Stonehead 30 Jul, 2016 @ 6:17am 
Stockpiler Supreme → 이리로 결재하도록 해!
(게임 8000개 이상 보 )

원명 자체는 '최 의 비축가'  도로 번역  수 있습니다. 참 로 원명에서 Stockpiler 표현이 쓰인 다른 것으로는 " 걱 하지 마라, 지름은 눈보다  르니까 "(Sharp-Eyed Stockpiler, 게임 25개 이상 보 )가 있습니다.
한국어 번역은 일본의 게이 상업지 작가(만화가)인 '타가메 겐 로'의 작품, "어부들의  창가"에서 나온 대사인 '이리로 들어도록 해'를 패러디하였습니다. 해당 작품에 대한 더 이상의 자세한 설명은 생략합니다.
Stonehead 16 Jun, 2016 @ 11:49pm 
@BADA
 가 분석해보니, 2014년 까지는 STS에서 상  페이지 번역을 맡은 것으로 추측됩니다. 현재 STS 가입  청용으로 쓰이는 문자열은 그것들 중에서 아직도 번역되지 않은 것이 .

참 로 상  페이지 문자열은 storefront apps 파일로 분류되는데, 현재 이 파일은  상 인 방법으로는 STS 사이트에서  근  수 없습니다!
BADA 16 Jun, 2016 @ 7:59pm 
@Solo 답변 감사합니다. STS 들어올 때 시험봤던 게 상  페이지 번역이라 아직도 여기서 하는 줄 알았네요ㅎㅎ;
Solo 16 Jun, 2016 @ 8:00am 
@Bada -  희는 다른 개발자들의 게임 상  설명을 번역하지 않습니다. 개발자에게 보 해 드리도록 하 습니다. 감사합니다.
BADA 16 Jun, 2016 @ 4:33am 
번역은 모더 이터분이 승인하   용되는 거 아닌가요?
띄어쓰기가 틀리는 건 괜찮은데 이건 아예 안해서 너무하네요
BADA 16 Jun, 2016 @ 4:32am 
http://test-steamproxy.haloskins.io/steamstore/app/322190/
이 번역 누가 하 지 모르 지만 수 하세요 장난치는 것도 아니  이게 뭡니까…
아니면 개발사가 이런건가요? 번역에 심쿵  힌 거 보니 아닌 것 같은데
Bu11et_8a1n 26 May, 2016 @ 9:01am 
이  카스글옵도  문 번역가가 진행하는 건가요?

아니면 방송 관계자라도 참여하는 건지?

어떤 경우  기쁘면서도 씁쓸하네요.
SONS 19 May, 2016 @ 2:24am 
컴포지터가 더 활용도가 높은 것 같아요
Bu11et_8a1n 23 Apr, 2016 @ 7:44pm 
VR 관  compositer 에 대해 더 의견이 없어 음차로 갈게요

콤퍼지터는 그 게 활용되지 않는 것 같아 컴포지터로 번역 게요
Solo 20 Apr, 2016 @ 10:20am 
@Khrono - 모바일 앱을  플 앱스 어로 곧 출시  예 이라  합니다.
Stonehead 15 Apr, 2016 @ 2:36am 
@NowTheBADASS (Stay calm, I'm coming)
참 로 외래어 표기법을 준수하면 composit(-er)의 한글 표기는 콤퍼짓(-지터)입니다.
Bu11et_8a1n 14 Apr, 2016 @ 8:07pm 
SteamVR 관 해서 compositer에 관한   이 끝나지 않았습니다.
그래서 일단 음역으로 컴포지터라  하   하는데,
혹시 의견 갖  계  분 있으시다면 말씀해주세요.
Solo 11 Apr, 2016 @ 8:11am 
@Khrono - 모바일 앱을 개발한 팀에게 문 를 이미 보 했습니다. 어떻게 되었는지 다시 확인해 보도록 하 습니다.
Stonehead 7 Apr, 2016 @ 7:57am 
@Khrono
iOS 경우는  초 한국에서는 내 받기가 불가능합니다. 따라서 해외의 것을 이용해야만 내 받기가 가능합니다.

그러니까 iOS를 멀리하  안드로이드를 가까이 하는 것이 낫습니다. (응? )
Bu11et_8a1n 25 Feb, 2016 @ 5:01am 
어 네요...
남은 스트링 하나 잘 번역해줄 공학도 찾습니다 ㅎㅎ
http://translation.steampowered.com/translate.php?t=1456404077&page=2&branch_ID=52&file_ID=273&lang=korean&
SONS 6 Feb, 2016 @ 8:55pm 
메리 추석입니다. 오랜만에 와서 번역하  갑니다.
Stonehead 16 Jan, 2016 @ 9:03pm 
@Khrono
   열었습니다.
Rain 13 Jan, 2016 @ 10:13am 
안녕하세요  참입니다.
이 댓글란에 이런 글 올 도 되는건지 모르 네요.
그룹   글을 보니 내가 끼어도 되나 싶을  도로  문 이라는 생각이 들더군요. 멋 요ㅎ
어찌됐  폐가 되지는 않도록 노 하 습니다.
잘 부탁 드립니다,
Bu11et_8a1n 13 Jan, 2016 @ 3:11am 
더 이상 CS:GO 대기실 관  의견이 없는 것 같아서  부 대기실로 바꾸   합니다.

혹시 반대하시는 분 계 다면  르게 의견주세요. 감사합니다.
Arch-Arsonist 6 Jan, 2016 @ 3:18am 
http://test-steamproxy.haloskins.io/groups/kalve/discussions/4/458604254458252740/
CS:GO에서 lobby를 어떻게 번역 지에 대해서   이 열 습니다.

많이 참여해주세요
Snotty_Dog 20 Dec, 2015 @ 10:49am 
종종 하는데도  대로 몰랐네요. 섬멸  괜찮은 것 같습니다.
Bu11et_8a1n 19 Dec, 2015 @ 8:06pm 
카스 글옵에서 데스매치 모드는 양 진영으로 나뉘어서 진행됩니다
개인  수차이로 등수를 매깁니다
Snotty_Dog 19 Dec, 2015 @ 10:11am 
개인 은 어떨까요? 데스매치는 개인 , 팀데스매치는 단체 .