Nainstalovat Steam
přihlásit se
|
jazyk
简体中文 (Zjednodušená čínština)
繁體中文 (Tradiční čínština)
日本語 (Japonština)
한국어 (Korejština)
ไทย (Thajština)
български (Bulharština)
Dansk (Dánština)
Deutsch (Němčina)
English (Angličtina)
Español-España (Evropská španělština)
Español-Latinoamérica (Latin. španělština)
Ελληνικά (Řečtina)
Français (Francouzština)
Italiano (Italština)
Bahasa Indonesia (Indonéština)
Magyar (Maďarština)
Nederlands (Nizozemština)
Norsk (Norština)
Polski (Polština)
Português (Evropská portugalština)
Português-Brasil (Brazilská portugalština)
Română (Rumunština)
Русский (Ruština)
Suomi (Finština)
Svenska (Švédština)
Türkçe (Turečtina)
Tiếng Việt (Vietnamština)
Українська (Ukrajinština)
Nahlásit problém s překladem
XD I guess people who cant do mandarin can use this play a bit. But it gonna take so much time to get it right...
我觉得用词一定要慎重,虽然可以理解翻译难度在这里摆着,但再做决定的时候务必考虑清楚。起码要一个团队开个会一致通过比较好。比如“唯我”翻译为selfish感觉不准确也不灵性,self-centered比这个还稍微清楚一些,或者能研究清楚的话干脆用那个什么ism的单词,好像是唯我论的意思。
最大的建议还是以意译为主,不一定非要翻译出对应的单词,反而显得粗糙。
btw,条件允许的情况下,制作组还是要考虑外聘一波翻译组,这个工程实在是太大,而且难度也太大了。有英文文学及环境背景的人很重要,能创造或者提供出许多准确又不四板的英文。这不是第二语言的人能做到的。
加油