Asenna Steam
kirjaudu sisään
|
kieli
简体中文 (yksinkertaistettu kiina)
繁體中文 (perinteinen kiina)
日本語 (japani)
한국어 (korea)
ไทย (thai)
български (bulgaria)
Čeština (tšekki)
Dansk (tanska)
Deutsch (saksa)
English (englanti)
Español – España (espanja – Espanja)
Español – Latinoamérica (espanja – Lat. Am.)
Ελληνικά (kreikka)
Français (ranska)
Italiano (italia)
Bahasa Indonesia (indonesia)
Magyar (unkari)
Nederlands (hollanti)
Norsk (norja)
Polski (puola)
Português (portugali – Portugali)
Português – Brasil (portugali – Brasilia)
Română (romania)
Русский (venäjä)
Svenska (ruotsi)
Türkçe (turkki)
Tiếng Việt (vietnam)
Українська (ukraina)
Ilmoita käännösongelmasta
XD I guess people who cant do mandarin can use this play a bit. But it gonna take so much time to get it right...
我觉得用词一定要慎重,虽然可以理解翻译难度在这里摆着,但再做决定的时候务必考虑清楚。起码要一个团队开个会一致通过比较好。比如“唯我”翻译为selfish感觉不准确也不灵性,self-centered比这个还稍微清楚一些,或者能研究清楚的话干脆用那个什么ism的单词,好像是唯我论的意思。
最大的建议还是以意译为主,不一定非要翻译出对应的单词,反而显得粗糙。
btw,条件允许的情况下,制作组还是要考虑外聘一波翻译组,这个工程实在是太大,而且难度也太大了。有英文文学及环境背景的人很重要,能创造或者提供出许多准确又不四板的英文。这不是第二语言的人能做到的。
加油