Installera Steam
logga in
|
språk
简体中文 (förenklad kinesiska)
繁體中文 (traditionell kinesiska)
日本語 (japanska)
한국어 (koreanska)
ไทย (thailändska)
Български (bulgariska)
Čeština (tjeckiska)
Dansk (danska)
Deutsch (tyska)
English (engelska)
Español - España (Spanska - Spanien)
Español - Latinoamérica (Spanska - Latinamerika)
Ελληνικά (grekiska)
Français (franska)
Italiano (italienska)
Bahasa Indonesia (indonesiska)
Magyar (ungerska)
Nederlands (nederländska)
Norsk (norska)
Polski (polska)
Português (Portugisiska – Portugal)
Português - Brasil (Portugisiska - Brasilien)
Română (rumänska)
Русский (ryska)
Suomi (finska)
Türkçe (turkiska)
Tiếng Việt (vietnamesiska)
Українська (Ukrainska)
Rapportera problem med översättningen
XD I guess people who cant do mandarin can use this play a bit. But it gonna take so much time to get it right...
我觉得用词一定要慎重,虽然可以理解翻译难度在这里摆着,但再做决定的时候务必考虑清楚。起码要一个团队开个会一致通过比较好。比如“唯我”翻译为selfish感觉不准确也不灵性,self-centered比这个还稍微清楚一些,或者能研究清楚的话干脆用那个什么ism的单词,好像是唯我论的意思。
最大的建议还是以意译为主,不一定非要翻译出对应的单词,反而显得粗糙。
btw,条件允许的情况下,制作组还是要考虑外聘一波翻译组,这个工程实在是太大,而且难度也太大了。有英文文学及环境背景的人很重要,能创造或者提供出许多准确又不四板的英文。这不是第二语言的人能做到的。
加油