OneShot

OneShot

61 ratings
Исправленный русификатор OneShot (Ver.05.09.24)
By Argus
Уж поверьте, там было что исправлять. Более сломанный перевод ещё поискать.
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Введение
Дамы и господа, представляю вам результат годичной работы - исправленный перевод Oneshot и, как вы поняли по заголовку, исправлять там было что.
Поскольку старый фанатский перевод больше не поддерживается я решил создать то, что сейчас перед вами, но уже с новой файловой системой, которой игра обзавелась в 22-м году.

Ver.14.06.24 - Релиз
Ver.07.07.24 - Убран ряд ошибок, внесена пара корректировок.
Ver.05.09.24 - Внесены исправления и ряд изменений.
Отличия
Итак, вот чем данный перевод отличается от официальной русификации:

-Выбор пола Нико и пола игрока.
-Переработан весь текст, убраны неуместные адаптации.
-Нет проблемы со склонениями.
-Характеры персонажей менее сломаны.
-Использованы наиболее приятные глазу примеры адаптаций из старого фанатского и официального перевода.
-Как и в старом фанатском переводе пароль на русском (кроме секретного).
-Для книг, записок и инструкций подобраны шрифты близкие к оригиналу.
-Странные нити диалогов починены.
-Теперь на системах семейства Unix будет отображаться верный путь к клеверу (в официальном переводе нужный файл попросту отсутствует).
-Внёс несколько визуальных фиксов, вот примеры:



-Блинчики. Решение окончательное и обжалованию не подлежит.

Ссылка и установка
Русификатор вот тут[drive.google.com]

Установка простая:
1) Разархивируйте, выберите нужный вариант перевода и отправьте его содержимое в папку игры с заменой.
2) Первый запуск игры должен быть с уже поставленным переводом, иначе часть файлов будет от официальной русификации. Чинится переустановкой игры и удалением папки Oneshot (если такая есть) в My Games, что в Документах, и последующей повторной установкой перевода.

Если играете на... альтернативной лицензии, то её версия должна быть минимум от декабря 22-го года.

Если у вас уже есть сохранение игры с официальной русификацией, то при выборе языка может вылететь ошибка. Разработчики рекомендуют в такой ситуации удалить сохранение.

Я не считаю данный перевод идеальным, да и сам скорее всего напихал новых ошибок, поэтому если заметите косяки, несостыковки или появятся идеи по улучшению перевода, то прошу об этом написать либо сюда, в руководство, либо в специально созданную группу.[vk.com]
Спойлерная часть
В тексте ниже могут содержаться спойлеры, поэтому его крайне не рекомендуется читать не прошедшим игру. Спойлеры ослабляют любое впечатление от любого произведения.



Что ж, начать, думаю, стоит со слона в комнате - выбор пола игрока.
В оригинальной игре пол не определён у трёх персонажей - ММ, Нико, Игрок. ММ понятно, она машина, Нико тоже можно понять, у каждого привязанность сильнее к тому или иному полу, от чего и эмоциональный отклик разный. Впрочем и с игроком всё понятно, в игру может засесть человек любого пола. Так в чём же дело? Официальные переводчики решили и в русском языке сделать пол игрока нейтральным, а мы все знаем, что это дохлый номер. Вышло... ожидаемо. Ради нейтральности значительная часть обращений к игроку переписана или обрезана, что сказалось и на характере реплик, особенно от этого пострадала ММ, которая стала намного грубее чем в оригинале. Так же пострадали сами реплики игрока. Что самое смешное, переводчики таки определились, что игрок - он (такой момент проскакивает в записках автора), но всё равно решили сделать майонезный шлепок по шее всем игрокам.

Далее - неуместные адаптации, где хватило бы перевода обычного.
Как вы знаете, у Пастушки довольно странный юмор (технарьско-бараньи каламбуры, если точнее), особенно это заметно в секретной бараньей локации. Все её шутки завязаны на компьютерах, оперативной памяти и баранах. Соглашусь, адаптировать такое невозможно, но проблема в том, что переводчики даже не пытались. В итоге получаем, что вполне работающая на русском шутка "404 ram not found." превращается в "Игнорировать пыль было рог-овой ошибкой.". Поверьте, дело далеко не только в Пастушке, это проблема встречается повсеместно, будь то "Not much is left of this plant..." ставшее "Ни листочка, ни цветочка..." или "Some god you are." изменённое в "Просто божественно.".

Немного об избегании и непонимании смысла слов.
По неизвестной причине переводчики решили, что "велеть" синоним слова "говорить" (talk), в итоге персонажи друг-другу на ровном месте начинают приказывать. Так же непонятно, почему они в большинстве случаев заменили компьютеры (computer) на эвм, устройства и светящиеся экраны. Я мог бы это понять, если бы речь шла только о машине игрока, он ведь мог на стим деке сидеть (если игра под него адаптирована), но на деле... Представьте, как ребёнок 8-ми лет подходит к компьютеру и говорит "Это ЭВМ", вот такую картину мы и получили в официальном переводе.

Шрифты для книг и записок. Комментарии излишни, они даже не пытались (ну разве что с оглавлениями к подсказкам у них прокатило, но на этом успех и кончился).

Нити диалогов местами неплохо так сломаны, и это при том, что строки в файле пронумированы. В итоге мы видим что-то типа такого:
"Каламус обращается к Нико: Божечки! А это не слишком грубо — называть тебя по имени?
Нико: Что? Разве это не будет грубо?"
Это говорит как минимум о том, что они либо не тестировали перевод, либо делали это спустя рукава. Или это не вызвало у них никаких подозрений. Прямо как со следующими строчками:
"[Всё ещё без понятия?]
[Цифры.]
[Хочешь ещё подсказку?]"
Вы заметили тут что-то неладное? Я уверен, что заметили. А переводчики нет. В оригинале там слово "Figures", которое помимо буквального перевода имеет сленговое. Этим словом обозначают ожидаемое разочарование. Я не виню переводчиков, что они этого не знали (я тоже до перевода не знал), но чёрт возьми, они даже не заподозрили в этих строках косяка.

Ошибки официальной русификации можно перечислять ещё долго (если бы я не горел, а записывал их все), однако, думаю, стоит подытожить:
Старый фанатский перевод пусть и имел ряд проблем, когда было заметно какие строки кинули в переводчик и вставили не редактируя, но даже он был ближе к оригиналу, чем официальный. Однако стоит написать, что я не отрицаю наличия в нём хороших примеров адаптации, которые я использовал в выложенном выше переводе.
...Надеюсь следующую игру разрабов будет переводить кто-нибудь другой.
42 Comments
Болгарка 4 Jun @ 4:46am 
я кстати проходил этот мод без руссификатора, и половины диалогов не понял из-за незнания слов, вот поэтому и спросил
Argus  [author] 4 Jun @ 4:32am 
Может потом, но это не точно. Там уже есть какой-то перевод, он мне не очень понравился
Болгарка 3 Jun @ 1:23pm 
И ещё хочу добавить, что тётя робот звучало лучше как по мне
Болгарка 3 Jun @ 1:18pm 
Слушай, а ты планируешь сделать перевод для Frostide"a? Или ты его уже сделал?:os_ram:
ХАМАК 27 May @ 3:02am 
Да и жаль конечно что по ваншоту моддинг вообще не развит. Из хороших проектов вспоминается лишь Frostide и ещё не вышедший Aftermath. FM же проходится за полчаса и как таковой глубины я в нём не обнаружил
ХАМАК 27 May @ 3:02am 
Вроде на патреоне по Aftermath (на данный момент Project: OXALIS) есть какие то посты и даже выпускали тестовый билд для подписчиков, но у меня нет возможности тратить деньги налево и направо так что утверждать не буду. На счёт же Fading memory то русификатор выполнял некоторые свои обязанности. Но в том то и дело что некоторые. Когда в самой первой локации, в ванной Нико начал говорить на английском (вторая минута геймплея если что) то я понял что ждать многого от перевода не стоит
Argus  [author] 26 May @ 5:33am 
Знаю, что перевод для FM делала старая команда фан переводчиков ваншота, может русификатор от них? Он, вроде, был только в процессе создания, впрочем как и сам мод. Что до Aftermath, то в 23-м у разрабов мода случился раскол, от чего многое начали переделывать, последняя новость была в 24-м году. Насколько он готов? Хз. Таков же мой ответ на переделку русификации мода, пока рано об этом думать
ХАМАК 23 May @ 3:09am 
В итоге я хотел пройти мод, но пришлось смотреть прохождение. Ещё интересно узнать на счёт Aftermath. Сколько данный мод уже находится в стадии "скоро выйдет"? И в описании написано что русский будет. Если это так, то будешь ли ты переделывать русификатор если он того потребует? (из за ограничений стима пришлось разделить на 2 сообщения)
ХАМАК 23 May @ 3:08am 
просто был какой то русификатор, но он по моему ломал игру. А может проблема была в моде. Щас немного поясню что почём: больше половины фраз осталось на английском, при подборе пластинки в самом начале игра выдавала ошибку типа "нет звукового файла" и вылетала, и на второй локации (та которая пещера со всякими кристаллами) игра не могла найти звук реки и играть было просто невозможно т.к каждую секунду открывалась эта ошибка, а при ней игра фризилась.
Argus  [author] 21 May @ 8:01pm 
В данный момент с полной уверенностью сказать не могу, но что точно, так это то, что пока не выйдет полная версия мода заниматься его переводом смысла нет. Он в процессе разработки и его файлы будут менять не раз, от чего вся работа с переводом может быть в холостую